16.6.2011

Ei tarvita syvällistä ymmärtämystä sen käsittämiseen, että posliiniastiasto johdattelee meidät ja tukiryhmämme kohti huonoja taloudellisia ja hallinnollisia oloja. (Otsikko luotu Puppulausegeneraattorilla.)

Määritelläänpäs yksityistäminen:
"This is tantamount to selling the family china only to have to rent it back in order to eat dinner."
Huono Suomennos:
"Tämä on käytännössä sama kuin myisi perheen posliiniastiaston vain vuokrakseen sen takaisin syödäkseen päivällistä."
Ja järki tässä touhussa on mikä?

1 kommentti:

Anonymous kirjoitti...

.."One commentator... characterized the ...strategy of privatization as “tantamount to selling the family silver only to have to rent it back in order to eat dinner.”"

Professori Michael Hudson käyttää lentävää lausetta tuoreessa artikkelissaan "The Financial Road to Serfdom"
http://www.globalresearch.ca/index.php?context=va&aid=25250